La réussite ne vient pas toujours toute seule…

…parfois on a besoin d’aide. Les mots ont beaucoup de fontions et de significations différentes et une phrase peut rarement être traduite littéralement, car cela dépend de son usage, du contexte et bien sûr aussi de son objectif. Un texte spécialisé ne peut pas être traduit comme un texte sur la culture par exemple.

En allemand on ‘appuie ses pouces’ pour souhaiter bonne chance, on français ‘on croise les doigts’. Cette expression existe également en danois, par contre en danois l’expression ‘avoir le bras long’ signifie ‘être un voleur’ alors qu’en français  cela veut dire qu’une personne a beaucoup de contacts et aussi beaucoup d’influence.

Des expression et des proverbes changent d’un pays à l’autre et les exemples cités ci-dessus sont plus ou moins évidents. Cependant il y a des différences plus subtiles. Certains mots sont utilisés dans plusieurs langues, ce qui ne veut pas forcement dire que leur usage et leur signification soient les mêmes dans toutes les langues. Le mot ‘impliquer’, peut en anglais être traduit comme ‘implicate’, ce qui en fonction du contexte aussi peut vouloir dire ‘insinuer’ ou ‘intégrer’. Une phrase qui est grammaticalement correcte, n’est pas automatiquement idiomatique.

A part la syntaxe, la grammaire, l’orthographe, la ponctuation, les proverbes et idiomes et autres subtibilités d’une langue, il faut aussi être conscient de l’objectif en traduisant un texte.

C’est ce que je souhaite atteindre, car cela fait la différence entre une traduction moyenne et celle d’une qualité extraordinaire.

Si vous souhaitez en savoir d’avantage sur une traduction ou bien si vous souhaitez une estimation de prix, envoyez-moi un email ici : contact@wordloge.com.